|
Translating Science: The Transmission of Western Chemistry into
Late Imperial China, 1840-1900
David Wright
Brill 2000, ISBN 90 04 11776 8
On survival of the fittest terms:
"The state of a translated terminology is sensitive to the cultural
milieu and the circumstances in which translations are conducted. Pioneer
translators, initially worked in mutual isolation from their own rival
sets of terms which then competed for survival. Centralised states may
from time to time attempt to tame the terminological wilderness - partly
for practical reasoins, to control the nature and types of designations
used - but also as a demonstrationof their national and linguistic sovereignty.
Eventually, something approaching the peaceful, bland, compromised ecosystem
of a garden is established, in which only the "cultivated" terms, which
no longer compete aggressively for semantic domains, are allowed to
exist." pp. 327-238.
On translation as authority:
"A similar... problem had faced the Jesuits in their transmission of
astronomy when Western astronomy was undergoing a paradigm shift from
the Ptolemaic to the Copernican system: should it be admitted that science
was not a doctrine to be revealed, but a system of words and ideas which
were constantly developing in the light of experience ?" p. 277
"The growth of the modern science textbook in China was a translation
not only of chemical terminology, but also of a distinctive form of
writing about the natural world, which usually gave the impression of
science as fixed, uncontroversial and certain body of knowledge, deprived
of historical or social context....[c]onscious that there was more to
Western culture than steamships, locomotives and guns, reformers such
as Kang Youwei determined to set up their own translation bureaus which
would open up the more interesting, but more controversial, realms of
philosophy, economics and politics." pp. 290-292.
|